鸡翅木

注册

 

发新话题 回复该主题

我在海鸥看世界的第个字幕翻译 [复制链接]

1#

Judit英语看世界

Learnfromtheuseless,freethesoul.

有趣的灵*终将相遇

早就想写这样一篇文章,当我翻译到第30个,第50个、第80个视频的时候就想写。但我跟自己说:“忍住(偷懒),当量的积累不够的时候,看到和分析的都不是很全面,第个的时候再写吧”。

终于翻译了第个视频,圆了一个心愿,用这篇文章作为这段时间以来,在海鸥字幕翻译工作的小心得和总结吧。

先简单介绍下我的情况。我是第一批海鸥翻译官,目前级别三星翻译官,成功发布视频98个。

在第一批翻译招募的时候,我刚巧也有时间,抱着尝试的心态参加了面试,通过了小测试后,就开始字幕翻译生涯。第一次做字幕翻译,没什么思想包袱,规则什么也不懂。因此在接下来的两个月里,真的备受煎熬和考验。有想偷懒的时候,有想放弃的时候,也有三分钟热度的时候,但我都走过来了。海鸥的翻译后台经历了数次迭代才有今天大家看到的样子。庆幸我从字幕小白开始,一路跟随海鸥APP也在不断迭代和成长。

下面我就从技能和心态两方面来分别讲述在海鸥看世界的翻译心得。

1

技能

1

中英文水平的提升

几乎所有的小伙伴开始做字幕翻译的初心,都是想提高英语水平。随着翻译字数和经验的累加,英文能力的提升是必然的。小到基本的单词拼写(dying-dyeing)、标点符号(...-......)和时态语法的使用,大到如何翻译不带翻译腔、如何具有翻译意识。记得刚开始的时候,我几乎每一篇都要修改个3-4遍以上,需要修改的地方也是密密麻麻的一大片。到现在有些翻译一稿过,或者小幅度的修改一两次。这过程中的收获和进步是明显的,非常感谢海鸥团队老师们的耐心认真和专业。

如果说英文能力的提升给我的感觉是直接和快速的,那么中文的提升则是间接和深刻的。

记得做字幕的第一个月,我翻译了一个视频是女神艾玛的《当艾玛·沃特森遇上小喵星人们-粉丝快问快答》,校对老师指出了中文翻译中,“申明”和“声明”使用问题。其实当时我翻译的时候,没有太

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题